Domande

1. Come posso richiedere un preventivo per servizi di interpretariato (rumeno⇔italiano)?

Potete fare una richiesta di offerta economica per servizi di interpretariato utilizzando il numero di telefono o l’indirizzo e-mail che troverete nella sezione Contatti.

Nel caso in cui scegliete la seconda variante di contatto (e-mail) è consigliabile precisare il massimo di dettagli.

Per i servizi di interpretariato bisogna specificare:

  • periodo in cui avete necessità di un interprete
  • durata dell’incarico
  • tipo di interpretariato (interpretariato simultaneo, interpretariato consecutivo, interpretariato di trattativa, chuchotage, interpretariato turistico)
  • grado di difficoltà (basso, medio, alto)
  • location (se si richiede o no una trasferta dell’interprete fuori Bucarest)

2. Come posso richiedere un preventivo per servizi di traduzione (rumeno⇔italiano)?

Potete fare una richiesta di offerta economica per servizi di traduzione scritta utilizzando il numero di telefono o l’indirizzo e-mail che troverete nella sezione Contatti.

Nel caso in cui scegliete la seconda variante di contatto (e-mail) è consigliabile precisare il massimo di dettagli.

Per i servizi di traduzione bisogna specificare:

  • grado di difficoltà del testo da tradurre (linguaggio standard o linguaggio specialistico)
  • lingua di partenza e lingua di arrivo (rumeno-italiano o italiano-rumeno)
  • termine di consegna della traduzione
  • numero di pagine
  • tipo di impaginazione (Word, Pdf. ecc.)

3. Come è possibile farvi pervenire il materiale da tradurre?

La modalità di trasmissione di un documento da tradurre dipende molto dal modo in cui il testo originale è disponibile. Potete trasmettere un documento via e-mail, per posta oppure possiamo stabilire un appuntamento per una consegna personale.

4. Quali sono i tempi richiesti per una traduzione?

I tempi necessari per una traduzione dipendono dalla lunghezza del testo da tradurre. Il termine normale di consegna di una traduzione è di circa 10 pagine/giorno. Per i grandi volumi di traduzioni, proveremo a negoziare un termine di consegna gradito sia dal cliente che dal traduttore in modo da non incidere in nessun modo sulla qualità della traduzione.

5. Viene applicata qualche tassa per i servizi (interpretariato, traduzioni, assistenza) eseguiti in regime d’urgenza?

NON si applicano tasse aggiuntive per lavori (interpretariato o traduzione) eseguiti in regime d’urgenza, in week-end o durante il periodo delle feste.

6. Quanto costa una traduzione (dall’italiano al rumeno o dal rumeno all’italiano)?

Ogni testo ha caratteristiche diverse quindi non esiste un prezzo unitario per le traduzioni. Solitamente come base di calcolo si considera una pagina (cartella) di 2.000 caratteri spazi inclusi. Il minimo accettato per una traduzione è una pagina.

Il costo di una traduzione dipende dai seguenti fattori:

  • grado di difficoltà del testo
  • numero di pagine da tradurre (per grossi volumi si faranno degli sconti sostanziali)
  • formato del testo (word, excel, pdf. ecc.)
  • lingua di partenza e lingua di arrivo ( per le traduzioni che hanno come lingua di partenza il rumeno il prezzo sarà superiore a quello dei testi che hanno come testo di partenza l’italiano)

7. Come calcolare il numero di pagine del proprio documento?

Per calcolare il numero di pagine (cartelle) del proprio documento attenersi a queste istruzioni:

  • aprire il testo della traduzione in Microsoft Word
  • aprire il menu Strumenti
  • selezionare Conteggio Parole
  • dividere il numero della voce Caratteri (spazi inclusi) per 2000

8. Quanto costa il servizio di interpretariato (rumeno⇔italiano)?

I prezzi per i servizi di interpretariato vengono stabiliti a seconda della tipologia di interpretariato (interpretariato simultaneo, interpretariato consecutivo, interpretariato di trattativa, chuchotage), del grado di difficoltà, del luogo dove si svolgerà l’evento (ed eventuali spese di trasferta) e della durata.

Il prezzo può essere stabilito all’ora o al giorno. Anche un’ora di lavoro appena iniziata verrà considerata come una mezz’ora. Il tempo per il servizio di interpretariato viene conteggiato a partire dal momento in cui l’interprete si trova a disposizione del cliente, alla data, all’ora e alla location previamente e di comune accordo stabilite con il cliente.

Per lavori fuori sede, oltre al compenso previsto dal Tariffario, è dovuto all’interprete la diaria e l’ospitalità completa, nonché il rimborso delle spese di viaggio.

9. Che cosa prevede la metodologia del processo traduttivo?

Per portare a compimento ogni progetto di traduzione che mi è stato affidato, seguo una metodologia ben precisa che ha alla base una gestione sistematica associata ad una procedura di controllo della qualità.

Vi presento in breve in che cosa consiste la mia metodologia ai fini di una traduzione professionale per le lingue rumeno e italiano:

  • Definizione del progetto:
    • analisi del testo che va tradotto
    • individuazione degli strumenti necessari
    • elaborazione di un preventivo gratuito e personalizzato
  • Esecuzione del progetto di traduzione:
    • elaborazione di un glossario al fine di assicurare l’uniformità terminologica
    • traduzione effettiva (rumeno-italiano o italiano-rumeno)
    • revisione della traduzione
  • Consegna della traduzione:
    • rispetto del formato desiderato dal cliente
    • rispetto dell’impaginazione

10. Che cosa si intende per traduttore/interprete giurato?

L’Autorizzazione di traduttore e interprete viene rilasciata dal Ministero Rumeno della Giustizia ai traduttori che adempiono ad alcune condizioni previste dalla legge e permette l’esecuzione di traduzioni ed interpretariato per il Consiglio Superiore della Magistratura, Ministero della Giustizia, Procura della Repubblica, Direzione Nazionale Anticorruzione, organi di perseguimento penale, tribunali, studi notarili, studi legali.

11. Cos’è la traduzione giurata?

La traduzione giurata (traduzione autorizzata oppure traduzione asseverata) rappresenta la traduzione di un documento ufficiale eseguita da un traduttore giurato (ovvero autorizzato dal Ministero della Giustizia) che contiene alla fine un verbale di asseverazione, la firma del traduttore ed il suo timbro.

In base al verbale di giuramento, il traduttore attesta la veridicità e la conformità della traduzione al testo del documento originale.

12. Cos’è la traduzione legalizzata?

La traduzione legalizzata rappresenta una traduzione di un documento ufficiale eseguita da un traduttore giurato il cui specimen di firma viene legalizzato dal notaio pubblico. La procedura rumena di legalizzazione di una traduzione è diversa da quella italiana.

Si possono legalizzare i seguenti documenti:

  • traduzioni dei documenti d’identità: carta d’ identità, passaporto, patente ecc.
  • traduzioni di documenti a carattere giuridico (contratti, procure, atti costitutivi ecc.)
  • traduzioni di titoli di studio, pagelle scolastiche, certificati ecc.
  • traduzioni di casellari giudiziari e fiscali
  • qualsiasi documento la cui traduzione può essere legalizzata da un notaio pubblico

Va menzionato il fatto che si possono legalizzare soltanto le traduzioni dei documenti in originale, in formato cartaceo, una copia dell’originale essendo allegata alla traduzione che rimarrà all’archivio dell’ufficio notarile che eseguirà la legalizzazione.

13. Quanto costa una traduzione legalizzata?

Se si richiede una traduzione asseverata e legalizzata per una delle combinazioni linguistiche italiano- rumeno o rumeno- italiano, il prezzo per la legalizzazione è il prezzo del notaio che fa la legalizzazione della firma del traduttore autorizzato ed è separato dal prezzo della traduzione effettiva.

14. Ho bisogno di un traduttore o di un interprete di lingua rumena?

Ci si rivolge ad un interprete di lingua rumena quando si organizza una conferenza, un seminario o una manifestazione analoga con relatori la cui lingua parlata non è compresa da una parte del pubblico. E’ sempre l’interprete la figura professionale che vi può essere d’aiuto nel caso in cui avete un incontro d’affari con un partner rumeno o volete partecipare ad una fiera in Romania.

Se avete invece dei documenti da tradurre per iscritto sicuramente avete bisogno di un traduttore di lingua rumena. Se questi documenti rappresentano documenti a carattere ufficiale e devono inoltre essere asseverati e legalizzati, avete bisogno di un traduttore giurato di rumeno e di italiano.

15. Come viene garantita la politica di riservatezza?

Essendo consapevoli che i testi, le informazioni, i dati o i documenti che mi saranno affidati in vista alla prestazione di servizi di traduzione o di interpretariato rappresentano la proprietà esclusiva del cliente, è nostro dovere trattarli con la massima riservatezza e professionalità. Nel caso in cui il cliente desidera, si può concludere anche un accordo di riservatezza.